daadutch.blogg.se

Prisukamas apelsinas by Anthony Burgess
Prisukamas apelsinas by Anthony Burgess











Prisukamas apelsinas by Anthony Burgess

"What's it going to be then, eh?" and "horrorshow" had to be those lines that left quite a huge impression.

Prisukamas apelsinas by Anthony Burgess

Cons: If you're the type of reader with vivid imaginations, everything is left up to your level of understanding, be it vague or specific. Finally, the conclusions are provided together with the discussion of the hypothesis raised in the introduction.Reading it for the first half felt like a cringe and a forced attempt at uniqueness it makes you wonder if it really will be worth the read is justice served, or is this just a talk for nonstop violence? Pros: with its newly invented language, the world-building and gory, cruel scenes were difficult to imagine. Appendix D provides the tokens of English borrowings and slang collected from Part One of the TT1, whereas appendix E contains the examples of softening and compensation taken from Sections 1 and 2 of the TT1 and TT2. Moreover, the appendices (A, B and C) include glossaries of borrowings and slang from all three texts with dictionary meanings and specific meanings of slang. The analysis also includes a comparison of quantity and density of borrowings and slang in the ST, TT1 and TT2 as well as of softening and compensation. Then, the strategies used by the translators are examined on the grounds of the foreignization and domestication strategies (Venuti), seven micro strategies suggested by Davies, and softening and compensation. The analysis begins with the discussion of macro and micro level of problems arising in the “Nadsat” translation. Moreover, softening and compensation are also presented as the most effective strategies for solving such problems. various strategies for solving intercultural translation problems, giving most attention to borrowings and slang and the difficulties they pose in translation. Further, it discusses macro and micro approach to translation, i.e. The theoretical part of the thesis describes the cultural aspect in translation and translators’ role in dealing with intercultural translation problems. To reach this aim, descriptive and comparative methods as well as quantitative analysis are applied. The aim of this thesis is to compare two Lithuanian translations of A Clockwork Orange in respect of its main stylistic component the Russian “Nadsat”, to examine the intercultural translation problems arising in this translation and strategies invoked by the translators, and make decisions about the quality of the target texts. Nadsat borrowings slang translation strategies Kultūrinis aspektas Anthony‘o Burgesso romane "Prisukamas apelsinas": „Nadsat” kalbos rusiškų žodžių vertimas į lietuvių kalbą

Prisukamas apelsinas by Anthony Burgess

Cultural Aspect in Anthony Burgess’ Novel A Clockwork Orange: The Translation of Russian “Nadsat” into Lithuanian













Prisukamas apelsinas by Anthony Burgess